Comentarios 1

“EL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN ESPAÑA HA CRECIDO GRACIAS A LA LLEGADA DE LAS PLATAFORMA DIGITALES”

|

XV EDICIÓN DE LOS CURSOS DE VERANO DE LA UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE



La traductora audiovisual Eugenia Arrés señala que la urgencia con la que se demandan los contenidos hace que los profesionales dispongan de menos tiempo, lo que mermará la calidad de los trabajos.


La llegada de nuevas vías para consumir contenidos audiovisuales a través de plataformas digitales como Netflix, Amazon Prime Video o HBO ha supuesto un revulsivo en el sector de la traducción en España. Así lo ha asegurado la traductora audiovisual Eugenia Arrés, que añade que “el sector de la traducción audiovisual en nuestro país ha crecido en volumen de trabajo en el último par de años gracias a la llegada de estas plataformas y que con la multiplicación de contenidos que se emiten, se prevé que siga en crecimiento y que esta tendencia continúe”.



Estas declaraciones las ha realizado Arrés, que también es vicepresidenta de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) en el contexto de su ponencia “El sector de la traducción de series en España” dentro del “Curso Internacional “Traducir el cine”. 1ª Edición: Las series, nuevas ficciones cinematográficas”, en el marco de la XV Edición de los Cursos de Verano de la Universidad Pablo de Olavide en la Sede Olavide en Carmona - Rectora Rosario Valpuesta.



La traductora señala que dentro de la traducción audiovisual se recogen varias disciplinas, como son la traducción de guiones para doblaje o voice-over, el subtitulado, la adaptación accesible de las obras (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) o la localización de videojuegos, entre otras. “Dentro de cada subdisciplina podemos trabajar en cine o televisión, para diversas industrias del entretenimiento o traduciendo material audiovisual interno o promocional para empresas de cualquier sector: las posibilidades son prácticamente ilimitadas. Mientras haya material audiovisual, todo es susceptible de traducirse” ha añadido la experta.



Arrés se ha mostrado preocupada con diversos aspectos que ha traído la revolución del streaming a la traducción, entre ellos los plazos y las tarifas. “Esto se debe a que la urgencia con la que se demandan los contenidos hace que los profesionales que participan en cada encargo dispongan de menos tiempo para completarlo, lo que evidentemente hará que, con el tiempo, se vea mermada la calidad del trabajo”, ha señalado.



Por otra parte, la traductora también señala que “la multiplicación de contenidos también ha provocado una diversificación del trabajo entre intermediarios; cada uno de ellos trabaja con un margen y, en algunos casos, el remanente para el traductor es demasiado bajo con respecto a lo que se venía cobrando en el sector años atrás. Parece que es complicado mantener el poder adquisitivo y es posible que muchos compañeros estén entrando en un mercado con peores condiciones que con las que entramos los que ya tenemos años de experiencia”.



Entre las producciones que más se traducen, Arrés destaca fundamentalmente los blockbusters procedentes de Estados Unidos, puesto que “es cine comercial, que será éxito en taquilla y más tarde en televisión y, por lo tanto, merece la pena invertir en él; lo mismo ocurre con apuestas seguras como la animación, las entregas de distintas sagas o las temáticas de moda del momento, como los piratas, superhéroes o naves espaciales”. No obstante, “las nuevas plataformas digitales han traído una democratización de los contenidos y esto hace que se traduzca más cine y televisión procedente de otros países y en otros idiomas”.



Por otro lado, sostiene que “muchos traductores están sujetos a acuerdos de confidencialidad que les impiden hablar de en qué obra han trabajado antes, durante o después del estreno”. Esta práctica, añade Arrés, es habitual entre algunos estudios, distribuidoras o intermediarios y “frena mucho la posibilidad de promoción del propio traductor, que no puede hablar de sus trabajos mientras viva”. La traductora, que posee una trayectoria de 15 años trabajando en el sector, ha observado que “la gran mayoría de contenido lo he hecho bajo acuerdos de este tipo, así que, al final, todo queda para mi satisfacción personal. Aun así, todo el colectivo de traductores audiovisuales seguimos presionando para que se acredite debidamente al traductor y en los últimos años hemos visto movimientos a favor por parte de algunos de los clientes que nos hacen pensar en un futuro más favorable”.



La experta ha señalado que para ser un buen traductor audiovisual es necesario dominar un nivel muy alto tanto de la lengua y la cultura de origen, así como trabajar con numerosos acentos y registros. Además, añade: “Debemos contar con un bagaje cultural tan amplio que nos permita detectar cualquier referencia o juego de palabras para así trabajar de una forma rápida y precisa. Por otro lado, los clientes valoran mucho que uno conozca bien el mundo del cine y de la televisión; haya visto, leído y escuchado mucho material en sus idiomas de trabajo y sea siempre profesional en el cumplimiento de los plazos y en el trabajo que se le pide”, ha concluido la traductora. 

Comentarios 1
Amontero 5

"Las contradicciones no siempre parten de una evidencia por la que se advierte lo contrario de lo manifestado, sino que, como en el vehículo de la imagen, lo “maxi” se hace “mini” por mor del servicio… a domicilio..."

Comenta
Aceitunasrobadas

Se investigan a 9 peresonas por hurto continuado y a tres por receptar las aceitunas hurtadas para su reventa


Vareaban los olivos con palos y escondían las ramas caídas para que los guardas y propietarios no notasen los robos

Comenta
IMG 9455

La portavoz de Cs en el Ayuntamiento de Alcalá de Guadaíra traslada al Comisario de Aguas de la Confederación Hidrográfica del Guadalquivir “el malestar” de los vecinos cercanos a la linde del río.

 
Comenta
VIERNESENLAUPO

Alrededor de 3.000 estudiantes de centros de Secundaria de Sevilla y provincia conocerán durante el curso la oferta de estudios y el campus de la Universidad Pablo de Olavide.

Comenta
Hoyporti

"Hace unos días, cuando iba camino del colegio con mis hijos, el destino quiso que mis pasos coincidieran con una pareja de abuelos que llevaban a su nieta a otro centro escolar que está bastante más lejos..."

Comenta
Noria01

"Hemos contado con un espacio muy especial para juntarnos y hacer ésto que tanto nos gusta en la cultura mediterránea: vernos y reconocernos, hablar y discutir, compartir comida y bebida, lamentarnos y reírnos… al fin, vivir y vivir juntos..."

Comenta
Victorlainez.elmundo.

Cuando una vida vale menos que un trapo pintado de colores, por mucho que sea un símbolo, algo no funciona como debiera en nuestra sociedad. Y no es que menosprecie el valor de nuestra bandera, de la bandera de España, a la que respeto y considero como algo propio, pero nunca un símbolo puede tener más valor que la vida de una persona.

Comenta

Sin comentarios

Escribe tu comentario




No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes. Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
Periodistacontactaconnosotros
Carteldemaricarmen
Villarosa

Junto con su novio, rompieron el cristal para llevarse la recaudación de una tienda de electrodomésticos. El importe de lo robado en la caja registradora ascendía a 2200 euros según los propietarios de la tienda.


El novio, un conocido delincuente de la localidad, ha sido localizado y detenido por agentes de la Policía Local de Carmona

Comenta
Petardos

Para ello, agentes de la Policía están visitando estacionamientos de la localidad recordando que la venta de productos pirotécnicos debe ser autorizada por la Delegación del Gobierno.

Comenta
Participantesopen1

Este evento internacional contará con Taekwondistas de diferentes lugares del Mundo como de toda España, Noruega, Dinamarca, Portugal, Andorra y Alemania.


Comenta
Larentaminimadeinsercion

El Consejo de Gobierno aprobará el martes 19 de diciembre el decreto que regula la puesta en funcionamiento de esta medida

Comenta
FIESTASYCOTILLONES


El Alcalde de Carmona, Juan Ávila, ha publicado un bando municipal por el que se controla y regula la celebración en la localidad de fiestas de fin de año, que deberán desarrollarse con unas garantías mínimas de seguridad.

Comenta
1sevillaremontada
El Sevilla FC se está acostumbrado a las remontadas épicas en las últimas fechas. El conjunto de la capital hispalense va poco a poco encontrando su juego, aunque la clave en estos últimos choques es la irregularidad. 
Comenta
AMISTADCARTELES

La Peña nos ha presentado para que difundamos entre nuestros lectores y lectoras sus ya tradicionales y entrañables actividades culturales de Navidad. 

Comenta
016LLAMA
ANUNCIOCARMONACONSTRUYEFORMATOMEDIANO
NOTICIASPOLITICALOCALLOGO
ANUNCIOCORTATEFORMATOMEDIANO
Bienvenidosrefugiados
UNIDOSPORUNMUNDOMASVERDE